
Побывал на отдыхе в Испании. Вообщем смотрели на меня там как на идиота.... У меня на мухобойке большими буквами спереди и на калитке запаски большими буквами написано Паджеро (PAJERO)... Это по испански произносится - Пахэро... Даже в ВикиПедии есть это - слово pajero (пахеро) имеет в испанском языке сленговое значение «онанист».... Вот так то - дрочер, онанюга, мастурбатор и все такое...
Не пойдет!!!

Да! Есть культурный перевод этого слова....
Рajero
1. 1) торговец соломой; перевозчик соломы 2) , большая корзина (для переноски соломы) 3) решето (из ореховых прутьев) 4) сито 5) , соломенная шляпа 6) тюфяк (набитый листьями кукурузы) 7) рабочий, занятый укладкой соломы на сеновале
2. 1) хорошо поедающий солому (о животном) 2) норовистый, с норовом (о быке)
Но есть разговорное значение..., нехорошее.., как я и уже запостил.....
Мontero - горный воин, егерь. Вот это нормальное слово!
Меняю название на нормальное, мужское - Монтеро. Вначале думал на Сёгун, вроде тоже как "полководец" хорошее, но мне как то Монтеро больше понравилось..
Сейчас на Экзист заказал на калитку артикул - 7415А153НА. Это вместо Паджеро название Монтеро. Должна по плану 10 октября прибыть.. Как заменю - запощУ...
Так что мне есть что сказать: "Hasta la vista, pajeroВОДЫ!"... Что по-испански значит - "Покедава, рукоблуды!"

Надпись на мухобойке я стер. Сначало чистая тряпочка с растворителем 646., потом разводы тряпочка с керосином убрала и полирнул тряпочкой с полиролью Черепашка с тефлоном. Новую надпись заказал у рекламщиков, заглянул а у нах плоттер-резак стоит. Мне тут же в Кореле надпись сварганили и на серебристой самоклеющей пленке резак все буковки выразал. Мне их на монтажную пленку наклеели и я когда пришел в гараж то себе без проблем перенес на мухобойку...


